Greenfield

30 六月 2019

没有评论

Home Child Protection

儿童保护

Child Protection Policy

As a parent or caregiver, you will have concerns over the care of your child when they attend any activity outside of your home. Our Policy outlines all the things we do to ensure the safety and wellbeing of all people in The Greenfield Forest school and includes everything from appropriate conduct to managing hazards.

儿童保护政策

作为父母或监护人,当孩子离家参加活动时,您一定会为孩子担心。 我们的政策概述了我们在绿野·森林学校所做事情,以此确保所有人的安全和福祉,并包括从适当行为到风险管理的每一件事。

This Policy is in the English language only, which language shall be controlling in all respects, and all versions hereof in any other language shall be for accommodation only.

本政策仅以英文为准,在所有方面应以该种语言为准,并且以任何其他语言撰写的本政策的所有版本均仅用于出于方便的参考。

1.

Introduction

Ensuring the wellbeing and safety of children, including prevention of child abuse or maltreatment, is a paramount goal of The Greenfield Forest School. This policy provides guidance about how to identify and respond to concerns about the wellbeing of a child, including possible abuse or neglect.

1.

概述

绿野·森林学校的首要目标是确保儿童的健康和安全,包括防止辱骂或虐待儿童。 该政策为如何识别和应对关乎儿童福祉的担忧(包括可能的虐待或忽视)提供了指导。

1.1.

The process for responding to a concern about a child is attached as Appendix B.

1.1.

附件B中列出了对儿童的关注进行回应的过程。

1.2.

The interests of the child will be the paramount consideration when any action is taken in response to suspected abuse or neglect. This organisation commits to support the statutory agencies Ministry of Vulnerable Children (Oranga Tamariki) and the New Zealand Police (the Police) to investigate abuse and will report suspected cases and concerns to these agencies as per the process in this policy.

1.2.

当针对可疑的虐待或疏忽采取任何行动时,儿童的利益将是最重要的考虑因素。 本校承诺支持法定机构,弱势儿童部(Oranga Tamariki)和新西兰警察局(警方),对虐待行为的调查,并将按照本政策的流程向这些机构报告可疑案件和担忧。

1.3.

The Child Protection Advisor will be responsible for carrying out the responsibilities outlined in this policy. Staff will not assume responsibility beyond the level of their experience and training. Our organisation commits to ensuring staff have access to the information and training they need.

1.3.

儿童保护顾问将负责执行本政策中概述的职责。 员工将不会承担超出其经验和培训水平的责任。 我们的组织致力于确保员工能够获得所需的信息和培训。

1.4.

This policy was authored by the Management Team on June 30, 2019. The Management Team secretary is responsible for the maintenance and three yearly review of this policy. A digital copy can be found on our website at http://www.thegreenfield.co.nz. The policy is due to be updated on June 30 2022. It is consistent with Ministry of Vulnerable Children (Oranga Tamariki) and the Police guidelines and will be updated when new guidance is issued.

1.4.

本政策由管理团队于2019年6月30日发布。管理团队秘书负责本政策的维护和三年审核。可以在我们的网站 http://www.thegreenfield.co.nz 上找到数字副本。 本政策将于2022年6月30日更新。本政策与弱势儿童部(Oranga Tamariki)和警察准则保持一致,并在发布新指南时进行更新。

2.

Purpose, Scope and Principles

Our child protection policy supports our staff to respond appropriately to potential child protection concerns, including suspected abuse or neglect. It is our organisation’s commitment to protect children from abuse and to recognise the important roles all our staff have in protecting children.

2.

目的,范围和原则

我们的儿童保护政策支持我们的员工对潜在的儿童保护问题做出适当反应,包括疑似虐待或忽视。 我们组织的承诺是保护儿童免受虐待,并认识到我们所有员工在保护儿童方面所起的重要作用。

2.1.

This policy provides a framework and expectations to protect children, including (but not limited to) staff behaviours in response to actual or suspected child abuse and neglect. It applies to all The Greenfield Forest School, staff, including volunteers and part-time or temporary roles and contractors.

2.1.

本政策提供了保护儿童的框架和期望,包括(但不限于)员工对实际或怀疑的虐待和忽视儿童的行为。 它适用于所有绿野·森林学校的员工,包括志愿者,兼职或临时身份和承包商。

2.2.

In addition to guiding staff to make referrals of suspected child abuse and neglect to the statutory agencies – i.e. Ministry of Vulnerable Children (Oranga Tamariki) and the Police – this policy will also help our staff identify and respond to the needs of the many vulnerable children whose wellbeing is of concern.

2.2.

除了指导工作人员将可疑的虐待儿童行为转交给法定机构,即弱势儿童部(Oranga Tamariki)和警察,本政策还将帮助我们的工作人员确定并响应许多弱势儿童的需求他们的福祉需要被关注。

2.3.

We also commit to exploring opportunities to work with other providers including from other sectors, to develop a network of child protection practice in our community.

2.3.

我们还致力于探索与其他供应商(包括来自其他部门)合作的机会,以在我们的社区中建立儿童保护实践网络。

3.

Definition of Child Abuse

The Children, Young Persons and Their Families Act 1989 defines child abuse as “… the harming (whether physically, emotionally, sexually) ill-treatment, abuse, neglect or deprivation of any child or young person”.

3.

虐待儿童的定义

1989年《儿童,少年及其家庭法》将虐待儿童定义为“……对任何儿童或少年的伤害(无论是在身体上,情感上还是在性上)虐待,辱骂,忽视或剥夺”。

3.1.

Physical abuse is any act that may result in physical harm of a child or young person. It can be but is not limited to: bruising, cutting, hitting, beating, biting, burning, causing abrasions, strangulation, suffocation, drowning, poisoning and fabricated or induced illness.

3.1.

身体虐待 是任何可能导致儿童或年轻人身体伤害的行为。 它可以是但不限于:瘀伤,割伤,击打,殴打,咬伤,燃烧,引起擦伤,勒死,窒息,溺水,中毒以及导致或诱发的疾病。

3.2.

Emotional abuse is the persistent emotional ill-treatment of a child such as to cause severe and persistent adverse effect on the child’s emotional development. This can include a pattern of rejecting, degrading, ignoring, isolating, corrupting, exploiting or terrorising. It may also include age or developmentally inappropriate expectations being imposed on children. It also includes the seeing or hearing the ill-treatment of others.

3.2.

情感虐待 是对孩子的持续性情感虐待,例如对孩子的情感发展造成严重而持续的不利影响。 这可以包括拒绝,贬低,无视,孤立,破坏,剥削或恐吓的模式。 它还可能包括年龄或对儿童施加的不适当的期望。 它还包括看到或听到对他人的虐待。

3.3.

Sexual abuse involves forcing or enticing a child or young person to take part in sexual activities as well as non-contact acts such involving children in the looking at or production of sexual images, sexual activities and sexual behaviours.

3.3.

性虐待 包括强迫或诱使儿童或青少年参加性活动以及非接触性行为,例如涉及儿童观看或制作性图像,性活动和性行为的行为。

3.4.

Neglect is the persistent failure to meet a child’s basic physical and/or psychological needs, causing long term serious harm to the child’s health or development. If may also include neglect of a child’s basic or emotional needs.

3.4.

忽视 是持续未能满足儿童的基本生理和/或心理需求,对儿童的健康或发育造成长期的严重伤害。 如果还包括忽略孩子的基本或情感需求。

4.

Roles and Responsibilities of Staff

4.

员工的角色和职责

4.1.

It is the responsibility of staff to be vigilant, have knowledge and awareness of the indicators of neglect, potential or actual abuse and to report any concerns, suspicions or allegations of suspected abuse immediately and ensure that the concern is taken seriously and reported.

4.1.

员工有责任保持警惕,了解并忽略并意识到疏忽,潜在或实际虐待的迹象,并立即举报任何对虐待的疑虑,怀疑或指控,并确保认真对待和报告疑虑。

4.2.

The Greenfield Forest School will have an appointed Child Protection Advisor. This function will be held by:

Ms Li-Jie ZHANG
Phone: +64 21 269 6051
Email: aggie@thegreenfield.co.nz

4.2.

绿野·森林学校将任命一名儿童保护顾问。 此功能将由以下人员负责:

张利洁女士
电话:+64 21 269 6051
电子邮件:aggie@thegreenfield.co.nz

5.

Child Protection Procedures

5.

儿童保护程序

5.1.

All concerns of potential, suspected or alleged abuse must be brought to the attention of the Child Protection Advisor.

5.1.

所有潜在得、怀疑的或据称的虐待问题都必须引起儿童保护顾问的注意。

5.2.

If a child/young person makes a verbal disclosure to a member of staff it is important that staff take what the child/young person says seriously.

5.2.

如果孩子/年轻人向员工口头披露,则员工必须认真对待孩子/年轻人所说的话。

5.3.

Staff are to listen carefully to what the child/young person is saying and are not to interview them or ask too many questions, ask the very basics i.e. who/when?

5.3.

员工要仔细听孩子/年轻人说的话,不要采访他们或问太多问题,要问最基本的问题,即谁/何时?

5.4.

Once the basics have been ascertained, no further questions are to be asked. What the child/young person has said is to be documented, this should include time, date and who was present. This information will be passed onto authorities as soon as possible.

5.4.

一旦确定了基础问题,就不再问其他问题。 儿童/年轻人所说的内容应记录在案,其中应包括时间,日期和在场者。 该信息将尽快传递给当局。

5.5.

Advise Ministry of Vulnerable Children (Oranga Tamariki) or the Police promptly when a disclosure is made.

5.5.

披露时应立即通知弱势儿童部(Oranga Tamariki)或警察。

5.6.

Deciding when and who will inform the parent(s) and/or caregiver will be determined by Ministry of Vulnerable Children (Oranga Tamariki) and the Police in consultation with the Child Protection Advisor.

5.6.

弱势儿童部(Oranga Tamariki)和警方将在与儿童保护顾问协商的基础上,决定何时以及由谁来通知父母和/或监护人。

6.

Training

6.

培训

6.1.

All staff will receive child protection training at the appropriate level for their role.

6.1.

所有员工都将按照其职责接受适当级别的儿童保护培训。

7.

Confidentiality and Information Sharing

7.

保密和信息共享

7.1.

We will seek advice from Ministry of Vulnerable Children (Oranga Tamariki) and/or the Police before identifying information about an allegation is shared with anyone, other than the service manager or designated person. Staff should be aware that:

7.1.

在确定与服务经理或指定人员以外的任何人共享有关指控的信息之前,我们将寻求弱势儿童部(Oranga Tamariki)和/或警察的建议。 工作人员应注意:

7.2.

Under sections 15 and 16 of the Children, Young Persons, and Their Families Act 1989 any person who believes that a child has been or is likely to be, harmed physically, emotionally or sexually or ill-treated, abused, neglected or deprived may report the matter to Ministry of Vulnerable Children (Oranga Tamariki) or the Police and provided the report is made in good faith, no civil, criminal or disciplinary proceedings may be brought against them.

7.2.

根据1989年《儿童,青少年及其家庭法》第15条和第16条,任何认为儿童已经或可能受到身体,情感或性伤害或虐待,辱骂,忽视或剥夺的人都可以举报,将此事移交给弱势儿童部(Oranga Tamariki)或警察,并且如果本报告是真诚地提出的,则不得对他们提起民事,刑事或纪律处分。

7.3.

When collecting personal information about individuals, it is important to be aware of the requirements of the privacy principles – i.e., the need to collect the information directly from the individual concerned and when doing so to be transparent about: the purposes for collecting the information and how it will be used; who can see the information; where it is held; what is compulsory/voluntary information; and that people have a right to request access to and correction of their information.

7.3.

在收集有关个人的个人信息时,重要的是要了解隐私原则的要求,即需要直接从有关个人那里收集信息,并且要做到透明:收集信息的目的和如何使用; 谁可以看到该信息; 存放地点; 什么是强制/自愿信息; 并且人们有权要求访问和更正其信息。

7.4.

Staff may, however, disclose information under the Privacy Act/Health Information Privacy Code where there is good reason to do so – such as where there is a serious risk to individual health and safety. Disclosure about ill-treatment or neglect of a child/young person may also be made to the Police or Ministry of Vulnerable Children (Oranga Tamariki) under sections 15 and 16 of the Children, Young Persons, and Their Families Act 1989.

7.4.

但是,在有充分理由的情况下,例如在个人健康和安全面临严重风险的情况下,员工可以根据《隐私法》 /《健康信息隐私法》披露信息。 根据1989年《 儿童,青少年及其家庭法》第15条和第16条,也可以向警察局或弱势儿童部(Oranga Tamariki)披露有关虐待儿童或未成年人的信息。

8.

Child Safe Practice Guidelines

8.

儿童安全实践指南

8.1.

If any form of physical contact is required ask the person’s permission, explain what you are doing and why to both the child and their parents/caregivers.

8.1.

如果需要任何形式的身体接触,请征得对方的许可,并向孩子及其父母/监护人解释您的工作以及原因。

8.2.

Where possible ask parents/caregivers to be responsible for children or young people in changing rooms. Always ensure that whoever supervises does so in pairs.

8.2.

如有可能,请父母/监护人对更衣室中的儿童或青少年负责。 始终确保由谁监督。

8.3.

Where there are overnight activities, for example camping, participants should always be accompanied by an adult male and female tutor or helper.

8.3.

如果有过夜活动,例如露营,则参与者应始终由成年男女导师或助手陪同。

8.4.

If it is necessary to do things of a personal nature for a child, make sure you have another adult accompanying you. Get the consent of the parent/caregiver and if possible the child. Let them know what you are doing and why.

8.4.

如果有必要为儿童做一些个人的事情,请确保您有另一个成年人陪伴您。 征得父母/监护人的同意,如果可能的话,请征得孩子的同意。 让他们知道您在做什么以及为什么。

8.5.

Avoid situations where you are alone with a child. While acknowledging that occasionally there may be no alternative, for example, where a child falls ill and has to be taken home. However, one-to-one contact must never be allowed to occur on a regular basis.

8.5.

避免与孩子一个人在一起的情况。 尽管承认偶尔会别无选择,例如,孩子生病不得不被带回家。 但是,绝对不允许定期进行一对一的联系。

8.6.

Do not allow physically rough or sexually provocative games, or inappropriate talking or touching.

8.6.

禁止身体上粗鲁的或具性挑逗的游戏,或不适当的谈话或触摸。

8.7.

Ensure that any claims of abuse by a child are taken seriously and that the guide to report suspected or actual abuse included in this policy as an appendix is followed.

8.7.

确保认真对待任何有关儿童虐待的主张,并遵守本政策附录中的报告可疑或实际虐待的指南。

8.8.

Ensure that the nature and intensity of training and activities do not exceed the capacity of a child’s immature growing body and ability.

8.8.

确保训练和活动的性质和强度不超过儿童未成长的身体和能力的承受能力。

8.9.

Ensure that use of photographic images and video are aligned to relevant privacy policies and parental consent.

8.9.

确保对照片图像和视频的使用符合相关的隐私政策并征得父母的同意。

8.10.

That the all people responsible for children and young people at any given time should always remain in an alcohol-free state that they can react appropriately to any situation that might arise.

8.10.

所有在任何时候对儿童和年轻人负责的人都应始终保持无酒精状态,以便他们可以对可能出现的任何情况做出适当的反应。

8.11.

Staff must have written or electrical parental consent to administer first aid and/or take medicine if required.

8.11.

工作人员必须获得父母的书面或电子许可才能进行急救和/或喂药(在必要时)。

8.12.

Visitors shall be supervised at all times by staff without exception. Visitors include parents and family/whānau member, 3rd party teachers and staffs (e.g., park rangers, activity instructors and etc.), trainees, and contractors (e.g., staff of campsite and venue, property owner, driver and etc.).

8.12.

来访者应始终受到员工的无例外监督。 来访者包括父母和家人,第三方教师和教职员工(例如公园护林员,教练等),实习生和承包商(例如,露营地和会场的工作人员,财产所有人,驾驶员等)。

8.13.

Do not allow parents, coaches, other children, or spectators to engage in any type of bullying behaviour (this includes cyber bullying). Do not engage in any bully activity.

8.13.

请勿允许父母、教练、其他孩子或旁观者从事任何形式的霸凌行为(包括网络霸凌)。亦不可参与任何霸凌。

8.14.

Do not engage in communication on a one-to-one basis through social media or email other than relevant coach/trainee feedback or administration.

8.14.

除相关教练/学员反馈或行政管理外,请勿通过社交媒体或电子邮件进行一对一交流。

8.15.

Avoiding situations where you are alone with a child

  • Avoid private or unobserved situations
  • Avoid entering changing rooms, and dormitories. If you must enter, knock and announce yourself and try to have at least one other adult with you.
  • Avoid driving a child unaccompanied.
  • Do not invite or encourage children to your home.

8.15.

避免与孩子一个人在一起的情况

  • 避免私密或未被观察到的情况
  • 避免进入更衣室和宿舍。 如果您必须进入,请敲门并宣布自己,并尝试让至少另一个成年人陪伴您。
  • 避免載乘无人陪伴孩子。
  • 请勿邀请或鼓励孩子回家。

9.

Allegations Made Against Members of Staff

9.

针对员工的指控

9.1.

Allegations, suspicions or complaints of abuse against staff, volunteers or representatives of other agencies must be taken seriously and reported to the Child Protection Advisor who will deal with them immediately, sensitively and expediently within the procedures outlined in this Section.

9.1.

对员工,志愿者或其他机构代表的虐待指控,怀疑或投诉必须认真对待,并报告给儿童保护顾问,儿童保护顾问将在本节概述的程序之内立即,灵敏地,方便地进行处理。

9.2.

It is not the responsibility of the staff to investigate allegations of child abuse.

9.2.

员工没有责任调查虐待儿童的指控。

9.3.

If the Police decide to undertake a criminal investigation then the member of staff may be suspended, without prejudice, as a precautionary measure. It is important that no internal investigation is undertaken and no evidence gathered that might prejudice the criminal investigation.

9.3.

如果警察决定进行刑事调查,则作为预防措施,工作人员可能会被停职,而不会产生损害。 重要的是,不要进行内部调查,也不要收集任何可能损害刑事调查的证据。

Ratified by Nigel Zhang on June 30, 2019
Due date for Policy Review: June 30, 2022

张宁于2019年6月30日批准本政策
本政策审查的截止日期:2022年6月30日

APPENDIX A: Definitions

附录 A:定义

Child – any child or young person aged under 17 years and who is not married or in a civil union. Child protection – activities carried out to ensure that children are safe in cases where there is suspected abuse or neglect or are at risk of abuse or neglect.

儿童 –未满17岁且未婚或未结婚的任何儿童或青少年。 儿童保护–开展活动以确保在怀疑有虐待或忽视行为或有遭受虐待或忽视风险的情况下保护儿童的安全。

Designated person for child protection – the manager/supervisor or designated person responsible for providing advice and support to staff where they have a concern about an individual child or who want advice about child protection policy.

指定的儿童保护人员 –经理/主管或指定的人员,负责向关心单个儿童或需要儿童保护政策建议的员工提供建议和支持。

Disclosure – information given to a staff member by a child, parent or caregiver or a third party in relation to abuse or neglect.

披露 –儿童,父母或监护人或第三方向工作人员提供的有关虐待或忽视的信息。

Ministry of Vulnerable Children (Oranga Tamariki) – the agency responsible for investigating and responding to suspected abuse and neglect and for providing care and protection to children found to be in need.

弱势儿童部(Oranga Tamariki)–该机构负责调查和应对可疑的虐待和忽视行为,并为需要帮助的儿童提供照料和保护。

New Zealand Police – the agency responsible for responding to situations where a child is in immediate danger and for working with Ministry of Vulnerable Children (Oranga Tamariki) in child protection work and investigating cases of abuse or neglect where an offence may have occurred.

新西兰警察局 –该机构负责应对儿童面临紧急危险的情况,并与弱势儿童部(Oranga Tamariki)合作开展儿童保护工作,并调查可能发生犯罪的虐待或忽视案件。

APPENDIX B: Steps for reporting suspected or actual child abuse

附录 B:举报可疑或实际虐待儿童的步骤